In much of Greek literature, τευχος refers to "vessels" or "pitchers" or "containers." And most of the time, these vessels are related to women. An interesting word choice for translation, don't you think? Why not "Πεντάβιβλία [Pentabiblía]" (or literally "five books") for the Hebrew חומש referring to the "five books"?
Here's a couple of the Greek phrases (and English translations by a couple of translators):
I have heard that the maidens opened the vessel of the goddess.Both the passages are from Euripides' plays. The first has Ion speaking in "Ion," and the second has Helen speaking in the play "Helen."
ἤκουσα λῦσαι παρθένους τεῦχος θεᾶς
For no other woman, Hellene or barbarian,
gives birth to a white vessel of chicks,
in which they say Leda bore me to Zeus.
γυνὴ γὰρ οὔθ’ Ἑλληνὶς οὔτε βάρβαρος
τεῦχος νεοσσῶν λευκὸν ἐκλοχεύεται,
ἐν ᾧ με Λήδαν φασὶν ἐκ Διὸς τεκεῖν
Of course, the Hellene word means other things not always related to women. And yet, the discussion around and after Suzanne's post Temple Vessels has me thinking about "women" and "vessels" and Jewish men's Greek word choices for them.