Sunday, December 9, 2012

plethora and plenty, the pronounced primary Pi


This post continues my reading this week of the Greek Isaiah per Abram K-J's collaborative effort.

Throughout 1:1-25, there are these initial letters Pi.

In particular, 21 is a standout:

πῶς ἐγένετο 
πόρνη 
πόλις 
πιστὴ Σιων
πλήρης κρίσεως, ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί.

But this all starts with the Greek poetic alliterations of the Pi in 4, 5, 6, 7, and 8:

οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν, λαὸς  
πλήρης ἁμαρτιῶν, σπέρμα  
πονηρόν, υἱοὶ ἄνομοι· ἐγκατελίπατε τὸν κύριον καὶ  
παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.

τί ἔτι  
πληγῆτε  
προστιθέντες ἀνομίαν;  
πᾶσα κεφαλὴ εἰς  
πόνον καὶ  
πᾶσα καρδία εἰς λύπην.

π 
ποδῶν ἕως κεφαλῆς οὔτε τραῦμα οὔτε μώλωψ οὔτε  
πληγὴ φλεγμαίνουσα, οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους.

ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, αἱ  
πόλεις ὑμῶν 
πυρίκαυστοι· τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτήν, καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων.

ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς
πόλις  
πολιορκουμένη·    

There are other Pi-initial phrases in this short context, but the ones I've marked above seem marked indeed.  What's with the daughter of Zion being part of this Pi poetry?

And lest anyone doubt the Greekiness of this poetic peppering of Pi, here's the opener to Homer's Odyssey.  It's a Peter Piper picked a peck of pickled peppers sort of poetry:

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα,
πολύτροπον, ὃς μάλα
πολλ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν
πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν
πόντῳ
πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιοἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.

And notice that daughter posed prominently in this place of the plethora and plenty primary Pis.

Saturday, December 8, 2012

language of generation in 1:1-25 of Ἠσαῒας for ישעיה


Abram K-J, blogger, is reading "Greek Isaiah in a Year" and is with others in a facebook group collaborating in this effort.  Bloggers



ἄκουε οὐρανέ καὶ ἐνωτίζου γῆ ὅτι κύριος ἐλάλησεν υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν

Next, in 1:8 and 1:9, I'm interested in the daughter and the seed:

ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ ὡς πόλις πολιορκουμένη

καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν

In the Hebrew, there's no good idea that the word sperma ought to be here.  The Hebrew is שריד.  This means something like a left-behind remnant.  In Isaiah 55:10, there is זרע, which is for σπέρμα sperma.  So the Greek is adding something generative here, in the context of the explicit mention of the daughter.  There's this idea of the soil seeded and the woman's womb seeded.  This is stronger in the Greek, this ambiguity, than it is in the Hebrew.  So what's up with that?