Sunday, December 9, 2012
plethora and plenty, the pronounced primary Pi
This post continues my reading this week of the Greek Isaiah per Abram K-J's collaborative effort.
Throughout 1:1-25, there are these initial letters Pi.
In particular, 21 is a standout:
πῶς ἐγένετο
πόρνη
πόλις
πιστὴ Σιων,
πλήρης κρίσεως, ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί.
But this all starts with the Greek poetic alliterations of the Pi in 4, 5, 6, 7, and 8:
οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν, λαὸς
πλήρης ἁμαρτιῶν, σπέρμα
πονηρόν, υἱοὶ ἄνομοι· ἐγκατελίπατε τὸν κύριον καὶ
παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
τί ἔτι
πληγῆτε
προστιθέντες ἀνομίαν;
πᾶσα κεφαλὴ εἰς
πόνον καὶ
πᾶσα καρδία εἰς λύπην.
ἀπὸ
ποδῶν ἕως κεφαλῆς οὔτε τραῦμα οὔτε μώλωψ οὔτε
πληγὴ φλεγμαίνουσα, οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους.
ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, αἱ
πόλεις ὑμῶν
πυρίκαυστοι· τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτήν, καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων.
ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς
πόλις
πολιορκουμένη·
There are other Pi-initial phrases in this short context, but the ones I've marked above seem marked indeed. What's with the daughter of Zion being part of this Pi poetry?
And lest anyone doubt the Greekiness of this poetic peppering of Pi, here's the opener to Homer's Odyssey. It's a Peter Piper picked a peck of pickled peppers sort of poetry:
ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα,
πολύτροπον, ὃς μάλα
πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν
πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν
πόντῳ
πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιοἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
And notice that daughter posed prominently in this place of the plethora and plenty primary Pis.
Saturday, December 8, 2012
language of generation in 1:1-25 of Ἠσαῒας for ישעיה
Abram K-J, blogger, is reading "Greek Isaiah in a Year" and is with others in a facebook group collaborating in this effort. Bloggers RodtRDH and DageshForte and I are meeting face to face weekly also to discuss not only Greek Isaiah and various English translations of Isaiah but also the Hebrew Book of Isaiah.
This morning I just joined Abram's fb group (he added me right away), but I'm afraid I'm a tad behind in the reading schedule. In other words, I've done just a cursory read of the Greek, the Hebrew, and various English translations for Isaiah 1:1-25. (And there are other beings here with me -- my favorite human being and one of our offspring neither of whom is so interested in the Greek and a couple of cats and a few dogs. We're talking about holiday stuff. They're tolerating my detachment to the readings, though one requested an aloud reading by me of an English translation of Isaiah 55; I complied. Anyways, these are my and our material conditions in a little house here in a neighborhood in Texas USA.) Here's what are the standout pieces of the Greek Isaiah for this week for me:
In 1:2, I'm interested in the Greek pun (accidental, unintended) formed by the generative noun for "ground" or "land" or "earth" and the generative verb for "genesis" or "beginnings" or "births" or "generations." Below, these phrases are bold fonted and underlined by me to highlight this. This has God [YHWH turned KYRIOS] speaking like a parent, if a male then Father and if a goddess then a mother. Maybe the earth is mother. At any rate, sky and ground form humans in Genesis, and here Kyrios generates sons and perhaps daughters.
ἄκουε οὐρανέ καὶ ἐνωτίζου γῆ ὅτι κύριος ἐλάλησεν υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν
Next, in 1:8 and 1:9, I'm interested in the daughter and the seed:
ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ ὡς πόλις πολιορκουμένη
καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν
In the Hebrew, there's no good idea that the word sperma ought to be here. The Hebrew is שריד. This means something like a left-behind remnant. In Isaiah 55:10, there is זרע, which is for σπέρμα sperma. So the Greek is adding something generative here, in the context of the explicit mention of the daughter. There's this idea of the soil seeded and the woman's womb seeded. This is stronger in the Greek, this ambiguity, than it is in the Hebrew. So what's up with that?
Subscribe to:
Posts (Atom)
.jpg)